Satz ID IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM
verb_3-inf
weichen
(unedited)
V
verb
zurückweichen
(unedited)
V
preposition
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Spruch, Ausspruch, Satz
(unedited)
N.m
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN
preposition
als, wenn [Konjunktion]
(unedited)
PREP
verb_irr
kommen
(unedited)
V
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
um zu
(unedited)
PREP
verb_3-inf
legen
(unedited)
V
substantive_masc
Falschsprechen, Unwirksamkeit
(unedited)
N.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Mund
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN
7
preposition
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Wunsch
(unedited)
N.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
GN/Seth
(unedited)
DIVN
substantive_masc
Feind
(unedited)
N.m
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V
preposition
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
Weiche zurück, trete zurück wegen der zwei Sprüche, die Isis sprach, als du kamst, um Unwirksamkeit in den Spruch des Osiris zu bringen nach dem Wunsche des Seth, seines Feindes, als sie zu dir sagte ("beim Sagen bezüglich deiner"):
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.03.2022)
Persistente ID:
IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2JpnIpRSUCUnKuXZQ59mXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.