Identifiant de phrase IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4




    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [neutrisch] das (, was)

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    schön sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zuwachs, Vermehrung, Zins

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Ägypter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
indem er allen Menschen Ägyptens Gutes im Überfluß tat,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Wörtlich "indem er das tat, was schön ist, im Übermaß, für die Menschen von Ägypten". - Hieroglyph. Version (Z. 5) jw jrj.n=f ꜣḫ.w wr.w 〈n〉 jrj.w m Tꜣ-mrj ḥ(n)ꜥ ꜥnḫ.w nw Bꜣq.t r-ꜣw=sn; wiederhergestellte griech. Version (Z. 6) [kai tôn tên Aigypton katoikountôn tên pasan epi](7)meleian p[ep]oiêta[i]

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2KQRCiiz0ygqyDjNYJXcj4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)