Identifiant de phrase IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM







    1,2
     
     

     
     



    0,4

    0,4
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Löse dein Herz nicht von dem, was ich dir sagen werde!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • fḫ jb: der Ausdruck wird unterschiedlich interpretiert: "sein Herz abwenden von" (Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 16; Brunner, Fischer-Elfert); "ignorieren" (Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 191, Anm. 8: to ignore); "gleichgültig sein gegenüber" (Simpson: to be indifferent about); "zerstreut, abgelenkt sein" (Roccati: essere distratto per); "seine Aufmerksamkeit schweifen lassen, lösen von" (Vernus: détacher son intéret de). In § 14.x+8 wird es ohne Objekt verwendet und bedeutet es vielleicht "unachtsam sein" (Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 196, Anm. 69: be heedless), "seinem Herzen unbedacht freien Lauf lassen" oder sogar "verzagen" (Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 162 bzw. 436).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Kb36deaEkIiB7uhmmdpEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)