Satz ID IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Pꜣ-ṯwfj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Papyruspflanze

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    place_name
    de
    Der Horussee

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Mit Papyrus wird das (Gebiet namens) Papyrusdickicht (das Schilfmeer?) zu ihr (der Stadt) kommen,
mit Schilf (das Gebiet namens) der Horus-See.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Pꜣ-ṯwfj: Für die mögliche Lage bzw. Identifizierung als Ballah-See siehe J.K. Hoffmeier und S.O. Moshier, New Paleo-Environmental Evidence from North Sinai to Complement Manfred Bietak's Map of the Eastern Delta and Some Historical Implications, in: E. Czerny u.a. [Hrsg.], Timelines. Studies in Honour of Manfred Bietak. Volume II (OLA 149/2), Leuven/Paris/Dudley 2006, 167-176 (hier: 171-175).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2LzpW2XsUrxkBUaAYQoJsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)