Satz ID IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw
2
personal_pronoun
es (neutrisch) [Subjekt Präs. I]
(unspecified)
3pl
verb
kennen, wissen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
von [beim Agens]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
undefined
[Konjunktion] daß, so daß, damit
(unspecified)
(undefined)
verb
wegschicken, (ent)senden
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
undefined
bildet dependent pronoun
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
3
preposition
"zu, in die Gegenwart von" oder "von, durch"?
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unspecified)
-2sg.m
(n)
(unspecified)
—
substantive_masc
Abend (= rhwj)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
Es ist (d.h. sei) dir bekannt, daß ich am Abend des 20. Monatstages vor (d.h. von) dir fortgeschickt wurde.
Datierung:
2. Jhdt. v.Chr.
L34UY7MQCRB2JCBPNZKLGP2ZL4
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Wörtlich "Sie wissen es vor dir". ı͗.ı͗r-ḥr dürfte hier wie auch sonst häufig das logische Subjekt einleiten, vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 393f. Anders Hrsg.: "This is to inform you that I was sent to see you" etc. Dagegen spricht aber der Gebrauch von wṱ (wd) m-bꜣḥ pr-ꜥꜣ in P. Rylands 9, VIII 19 u.ö., wo wṱ immer "entlassen" (aus der Gegenwart des Pharaos) bedeutet.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2MMtKfd20CQibe1Qzt5EOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.