Satz ID IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM
verb_3-inf
etw. zu (m) etw. machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vulva
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
große Gotteshand
(unspecified)
DIVN
epith_god
Gotteshand
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
nach (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(weg)werfen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
nach (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q
[⸮_?]
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
x+4,2
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Set-mentjam
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
pflanzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sykomore
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Er hatte sie (die Hände) zu einer Vulva gemacht, die 'große [Gotteshand?]' ist ihre Gotteshand in ihrer (endgültigen) Gestalt, nach dem Wegwerfen der Hand des Re (und) nach . . . sie/ihre [in] der Stätte von Menzam (Phallus?), die mit Sykomoren bepflanzt ist.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2023)
Kommentare
-
Zu Hathor als "Hand des Re" vgl. Osing, Tebtunis I, Taf. 13, X 3, 5-6; S. 166-167.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2O2ehSLLEBeic6KDOUbLDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.