معرف الجملة IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.3sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    col. 27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich sah nun diesen Ort, diesen Tempel,
indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war,
wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wn.k(j) r=j: Narratives Pseudopartizip 1. Sg. c. - hier mit verstärkender Adverbialphrase - am Satzanfang.
    - jw=f ḫft-ḥr ḫm n(.j) nṯr: jw=f ist geschrieben wie j(w)f "Fleisch". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 76 lassen mit rʾ-pr pn einen neuen Satz beginnen, ergänzen ein Suffixpronomen ḫft-ḥr〈=j〉 und übersetzen: "vers ce temple qui etait face (à moi), la chapelle du dieu ... était réduit ..."; zum letzen siehe nächsten Kommentar.
    - wꜣi̯ r wnn m: Zur Übersetzung von wꜣi̯ r wnn siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 18 Anm. 78: "reduire à l'état de"; vgl. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63, der auf anderem Wege zu einer ähnlichen Deutung findet.
    - 〈m〉ṯwnw: Das Lexem ṯwnw bezeichnet einen "Kampfstier" (?) (Wb. 5, 359. 13); durch Annahme einer Haplographie, d.h m 〈m〉ṯwnw, kommt man zum hier eher angedachten "Kampfstierplatz" (Wb. 2, 175.12-13), bei dem "kein Stein auf dem anderen bleibt"; zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 78; sie übersetzen "arène". Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 48 hat ṯwnw m mw "watery cattlefans (?)". Quack, Merikare, 129 liest ṯwn.w und übersetzt kommentarlos "Anhöhe" (nicht in Wb.; vgl. auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 7; er lehnt mṯwn ab). Helck, Spannungen, 46 liest einen Infinitiv ṯwn "aufbrechen" (nach B. Gunn, in: JEA 12, 1925, 131), und übersetzt die ganze Passage von nṯr.w bis ṯwnw m mw und das sich anschließende ꜥ.t=f nb.t (siehe nächsten Satz) wie folgt: "Doch die Götter begannen, im Aufbruch zu sein aus dem Inneren einer jeder seiner Kammern." mit m mw als verkürzte Schreibung für m-ẖnw.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2PcMhshA0QmtN4XX4F09aU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)