Identifiant de phrase IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4


11,5bis 1 Wort [⸮mr.wt?] n(.t) z ḥr ns =[f]




    11,5bis

    11,5bis
     
     

     
     





    1 Wort
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Beliebtheit eines Mannes (von guter Herkunft) [...] auf/wegen seiner Zunge. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - Dieser Vers fehlt irrtümlicherweise in der Textsynopse von Fischer-Elfert. Aus der Länge der Lücke zwischen nn ḥkk (§ 11.5) und jn jb qmꜣ (§ 11.6) in oOIC 25382 rto geht hervor, daß mindestens ein, wenn nicht sogar zwei Verse fehlen. Im vorherigen Zeilenumbruch ergänzt Fischer-Elfert zwischen nb ḏbꜣw (§ 11.2) und nn ḥkk (§ 11.5) zwei Verse. Auch in oBerlin P. 21454 muß eine Lücke von mindestens einem Vers angesetzt werden (vgl. dort die Lücke zwischen § 10.7-9, § 11.1-4 und § 11.7-12.1). Der fehlende Vers ist nun teilweise auf oIFAO 2010 erhalten (von Fischer-Elfert übersehen) und wird jetzt vom neu publizierten pBM 10775d (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 89) bestätigt. Vielleicht gehört Zl. 2 der Holztafel Turin CGT 58006 hierher: am Anfang ist mr von mrw.t erhalten, weiter nach hinten kann man vielleicht z statt n=k und ns statt nṯr.w lesen (dann würde allerdings ḥr fehlen).
    - z: oIFAO 2010 hat z mit einem Ideogrammstrich, pBM 10775 hat zwei Striche. Da unklar ist, ob mri̯ oder mrw.t ergänzt werden muß, ist die anschließende Konstruktion ebenfalls unsicher.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Pe84QGXUxYjOc1nHwURV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)