Identifiant de phrase IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE




    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    place_name
    de
    Dendera

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    person_name
    de
    [Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
(Geweiht) durch den Gottessiegler der Hathor, Herrin von Dendera, Peteharsemteus, Sohn des Netem[...].
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • Darüber steht in Hieroglyphen m-bꜣḥ Ḥw.t-ḥr nb(.t) Jwn(.t) jr.t-Rꜥ nb(.t) p.t ḥnw.t nṯr.w nb.w "vor Hathor, Herrin von Dendera, Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrin aller Götter". Der demotische Text schließt daran also auch inhaltlich unmittelbar an. - NB. Ein zweites Gefäß mit exakt gleichlautendem Text (sogar, was den nur zur Hälfte erhaltenen Vatersnamen betrifft) ist MMA 26.2.45 (Vleeming, Short Texts Nr. 45).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2QGdym4W0A4r7km2EQLqHE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)