Satz ID IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w




    VII,10
     
     

     
     

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de verbergen, sich verstecken

    (unedited)
    V

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unedited)
    N.f

    particle
    de Präsens I

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL

    verb
    de suchen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Wer sich versteckt, ohne Proviant bei sich zu haben, ist an der Stelle dessen, der ihn sucht.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2021)

Kommentare
  • Der Sinn der zweiten Hälfte des Satzes ist wohl doch nicht "den findet man sehr bald", sondern, wie Quack vorschlägt, "der ist in der Lage, ihn suchen zu müssen" (Hoffmann / Quack, Anthologie 281). ẖre.t ist also als Masculinum behandelt worden, wie dies auch sonst (wie bei kopt. hre) belegt ist; vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 300f. - Die Übersetzung "(Car) celui qui se cache sans avoir de provisions, il se trouve là où on le cherche" bei Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages, 2011, 282, ist in ihrem letzten Teil nicht möglich, da "là où on le cherche" ägyptisch allenfalls *(n) tꜣ s.t (n) wḫꜣ=f lauten kann, nicht (n) tꜣ s.t (n) pꜣ ntj wḫꜣ=f.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Tep5dIrUvwpiDrbooBL1w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)