Identifiant de phrase IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg







    7,16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Wächter der Gesichter, zahlreich an Gestalten (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wächter des Giftes (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seufzerstimme (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Gelangen zur ersten Pforte, (hier) soll er sagen: "Wächter der Gesichter zahlreich an Gestalten, Wächter des Giftes, Seufzerstimme!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Hier beginnt eine Adaptation von Tb 144-b ff.
    Die Namen des Hüters (jr,j), Wächters (zꜣ,w) und Melders (sm,y) lauten eigentlich: jr,j ꜥr,yt-tp,j "der Hüter der ersten Pforte (ist)" Sḫd-ḥr-ꜥšꜣ-jr,w.pl "der mit dem umgedrehten Gesicht zahlreich an Gestalten; rn n zꜣ.w s(y) "der Name dessen, der sie bewacht (ist)" Smt(r/w) "Lauscher"; rn n sm.y jm=s "der Name dessen, der in ihr meldet (ist)" (ꜣ)hꜣ-ḫrw "Kummerstimme".
    Von hier erschließt sich der Weg, den die im Pap. Imhotep ganz und gar veränderte (korrupte?) Version genommen hat, nachdem die gliedernden Zusätze rn n etc. verloren gegangen waren.
    Vgl. zu Tb 144: I. Munro, Untersuchung zu den Totenbuch-Pap. der 18. Dyn, 1987, 172ff. u. Liste 11; U. Verhoeven, Das Saitische Totenbuch des Iahtesnacht, Bonn 1993, I (Übersetzung) 273ff., u. II (Transkription) 105ff.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2UirXMQW0LWtEDQGHcy1tg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)