Satz ID IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM



    verb_3-inf
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de der das Gesicht offenbart (Bez. des Spiegels)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Rel.form.prefx.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     




    [__]n[_]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erfreulich ist ihr Spiegel, [in den] sie blickt [---]. ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • j:jri̯.t=st: Anschluss als Relativform mit Fox, S. 38. Mathieu, S. 101 und S. 109, Anm. 375 schlug ein zweites Tempus vor: "Car c'est en lui qu'elle contemple [son visage, ...]". Hier wird Fox' Lesung bevorzugt, bei der das t nicht getilgt werden muss. Grammatisch möglich (aber inhaltlich weniger wahrscheinlich) wäre auch eine Interpretation als Terminativ: "bis sie blickt".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2W0ynCwZ0xSinHDNQYWGQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)