Satz ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    epith_god
    de
    angriffslustiger Ba

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    [ḥwi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [sbi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Keule

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    knoten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Tu es le ba [agressif, qui bat l'ennemi avec] sa [glaive] devant lui(?), qui fertilise(?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥḏ: das Messerdeterminativ ist erhalten. Vgl. Edfou V, 119.11-12: ntk bꜣ tkk, ḥwi̯ sbj m {m} ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, ṯꜣz m[twt]? und Edfou Mammisi, 62.2: ntk bꜣ-〈t〉kk, ḥwi̯ sbj m ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, wṯs? mtw.t?. Das Ende ist unklar. Soll man mtw.t: "Same" oder m wtṯ: "als Erzeuger" lesen? Das Tierfell in Opet entspricht dem Schakal in Edfou V und Edfou Mammisi. Der Phallus in Opet könnte für "Erzeuger" sprechen, der Schakal könnte zu wt.j oder Anubis als jm.j-wt passen.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)