Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m

    epith_god
    de
    angriffslustiger Ba

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    [ḥwi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [sbi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Keule

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    knoten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Tu es le ba [agressif, qui bat l'ennemi avec] sa [glaive] devant lui(?), qui fertilise(?).
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥḏ: das Messerdeterminativ ist erhalten. Vgl. Edfou V, 119.11-12: ntk bꜣ tkk, ḥwi̯ sbj m {m} ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, ṯꜣz m[twt]? und Edfou Mammisi, 62.2: ntk bꜣ-〈t〉kk, ḥwi̯ sbj m ḥḏ=f ḥꜣ.t=f, wṯs? mtw.t?. Das Ende ist unklar. Soll man mtw.t: "Same" oder m wtṯ: "als Erzeuger" lesen? Das Tierfell in Opet entspricht dem Schakal in Edfou V und Edfou Mammisi. Der Phallus in Opet könnte für "Erzeuger" sprechen, der Schakal könnte zu wt.j oder Anubis als jm.j-wt passen.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WUWma3L0Knh94eeiXQMuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)