Sentence ID IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU






    4,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (eine Zeit) verbringen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    scheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
In Arbeit verbringt er die Nacht, wie einer, auf dessen Leib das Sonnenlicht scheint.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Über den Vergleich mit dem Tagarbeiter hinaus liegt mit diesem Satz vielleicht schon eine funeräre Konnotation des wꜥr-Ḥrw vor, vgl. H.-W. Fischer-Elfert, Zur Authentizität der Berufsbezeichnung Ḥrw-wꜥr in Papyrus Lansing 4,7, in: GM 92, 1986, S. 29-32, hier 30-31.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2XoM9JjW0YuoqLcXPgjQRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)