Satz ID IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Stier]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Säulenhalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q zerstört
     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Das große Gw-Rind der Säulenhalle (?) [---] im Tempel des Re (?, oder: am Kanal des Re).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • Inhalt und Bedeutung des Satzes unklar.

    Die Länge der Lücke am Ende von Zeile 14 ist unsicher: Daressy gab sie mit fünf Schreibquadraten an, was mit Blick auf sein Foto des Ostrakons ein wenig zu lang erscheint.

    m pr-Rꜥ: So die Lesung von Daressy. Kitchen (und vor ihm wohl schon Erman) las m mr Rꜥ, "im Kanal des Re", war sich aber der Lesung offenbar so unsicher, dass er in RITA einzig "Re" übersetzte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)