Satz ID IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de werfen, legen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de zu Lasten von

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    12
     
     

     
     

    adjective
    de einzig, allein

    (unedited)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    undefined
    de [Kopula Plural]

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de weil

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    (undefined)


    13
     
     

     
     

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Phyle

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de (ist) diese 〈〈Kopula fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    (undefined)

de "..?.., weil es eine Angelegenheit der vier Phylen ist."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.07.2021)

Kommentare
  • Zauzich liest am Anfang ⸢ı͗r tm⸣ und übersetzt "Hör damit auf(?), sie als deine Angelegenheit allein aufzufassen", etc. wobei ı͗r der Imperativ wie in Verso 5 und tm das Verbum "beenden" wäre, also "mache ein Beenden!" M. Smith, Enchoria 24, 1997/98, 200 liest am Anfang statt dessen m šn=j s, der Sinn bleibt dabei jedoch unklar.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2YwVXAbHEooi3VOnx051XE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)