Satz ID IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U


ı͗w =f ⸢dj.t⸣ [ṯꜣj] =[w] [st] [r] nꜣj =w [ı͗rpj.w] [r:_] [ı͗n] =[w] [st] [r-bnr] [n.ı͗m] =[w] [tꜣ-ḥꜣ.t]


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    [st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [r:_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ı͗n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [r-bnr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n.ı͗m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [tꜣ-ḥꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
indem er [sie in] ihre [Tempel, aus denen sie herausgebracht worden waren, (zurück)bringen] ließ.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Hieroglyph. Version (Z. 10) sḫꜥ.n nṯr nfr pn ꜥnḫ ḏ.t ꜥḫm.w jpnr gs.w-pr.w=sn mnmn=sn jm ẖr-ḥꜣ.t; wiederhergestellte griech. Version (Z. 14) [kai apedôken eis ta hiera (Z. 15) hothen hekaston ex archês exêchthê]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ZjkntG6UAagL3GbhRpW9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)