Satz ID IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo



    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    ausheben

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Das starke [Heer(?)] (meiner) Aushebung, seine Flammen waren herabgestürzt auf die Fremdländer [...] die Fremdländer beim eilen [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [mšꜥ] nḫt n ṯz.t=j: Aufgrund der Determinativreste vor nḫt - sitzender Mann ist sicher - ist mit Fischer, Inscriptions, 116 Anm. p und Darnell, 88 Anm. b eine militärische Bezeichnung anzunehmen. Hier wird Darnells mšꜥ "Heer" der Vorzug vor Fischers ḏꜣm.w "Jungmänner / Kampftruppen" gegeben. Völlig abweichend ist die Übersetzung von Schenkel, MHT, 215: "The[ben] war stark (genug) gegen das Vergehen (??)", allerdings ohne Begründung der Ergänzung "Theben". Die Übersetzung von ṯz.t mit "Aushebung" folgt Fischer, Inscriptions, 114 und Darnell, Inscription, 88. Obwohl es nicht im Wb. steht und sie es nicht kommentieren, assoziieren sie es offensichtlich mit den Lexemen ṯz "ausheben" (Wb. 5, 404. 5-10; ob hier der Infinitiv vorliegt?), ṯz / ṯz.t "Steuern" (Wb. 5, 404. 11-12) und ṯz.t "Truppe" (Wb 5, 402-403.9). Schenkel, MHT, 215 mit Anm. s übersetzt "Verderben (??)" mit Hinweis auf die Lexeme ṯzi̯ "tadeln" (Wb. 5, 408.4-7), ṯz "Tadelnswertes" (Wb. 5, 408. 8-10), ṯz.t "Verderben, Vernichtung" (Wb. 5, 408. 12-15) und ṯz.tjw "als Bez. der Feinde" (Wb. 5, 409. 1-2). Da ein generisches Determinativ fehlt, ist die Sache nicht völlig eindeutig aufzulösen.
    - sj[n]: Siehe Fischer, Inscriptions, 114 und Darnell, Inscription, 88 Anm. c.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Zlfq1tAkN9rQfYiHq9wAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)