Identifiant de phrase IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk







    8.9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich will handeln als einer, der seinem Herrn nützlich ist,
so wie ein Diener, der seinem Herrn nützlich ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • jri̯.y=j m ꜣḫ: in pLansing 11.3 steht j:jri̯=j ꜣḫ(.t) n nb=f: "Daß ich Nützliches für meinen Herrn tun möchte, ist wie ..." Falls man auch jri̯.y=j als einen emphatischen Prospektiv betrachten möchte (so Winand, Morphologie verbale, Beisp. 620), stellt sich die Frage, ob die Emphase mit m ꜣḫ oder erst mit mj ḥm anfängt (Winand läßt die zweite Satzhälfte weg in seinem Beispiel: "C'est conformément à ce qui est utile pour son maître que j'agirai"). Laut Cassonnet, Les Temps Seconds, 225, Beisp. 344: hat pLansing eine emphatische Form, pAnastasi IV hingegen einen Prospektiv.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2aVhXaOWEY6hBaPNwvSKyk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)