Satz ID IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Alter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Hüte dich, daß s[ie sich lustig machen (?)] über dich auf (?) deine alten Tage.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - ḥr-tp: die wichtigsten Bedeutungen sind (1) oben auf (lokal); (2) zugunsten von (Wb. V, 271.23 - 272.6; Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 660). Gardiner übersetzt "before thou growest old" (gefolgt von Brunner), aber ḥr-tp ist bisher nicht als Konjunktion + sḏm=f belegt (denkt Gardiner an ḥr-tp-ꜥ, das im medizinischen Papyrus Berlin P.3038, 20.3 einmal als Konjunktion + sḏm=f: "bevor es 〈vom Feuer〉 genommen wird" verwendet wird? Siehe Wb. V, 282.16 = DZA 31.057.640 = Grapow, Grundriß der Medizin, IV/1, 15; V, 26 = Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, 521). Eine temporale Bedeutung für ḥr-tp anzusetzen, erscheint sinnvoll: Auf der Wörterbuchkartei ist übersetzt "man spottet (o.ä.) über dich in (?) deinem Alter (?)" (DZA 20.134.050: s.v. jAwj: "Alter"); Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 7 hat: "lest [they utter curses] against you upon your old age". Vernus nimmt eine Bedeutung "bezüglich" an: "de crainte que ... contre toi à propos de ton vieil âge". Hagen trennt ḥr und tp: "am Anfang deines alten Tages". Allerdings ist jꜣw keine konkrete Zeitangabe, wie z.B. tp rnp.t: "Anfang des Jahres", was gegen diese Auffassung spricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)