Sentence ID IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Alter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Hüte dich, daß s[ie sich lustig machen (?)] über dich auf (?) deine alten Tage.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - ḥr-tp: die wichtigsten Bedeutungen sind (1) oben auf (lokal); (2) zugunsten von (Wb. V, 271.23 - 272.6; Gardiner, Egyptian Grammar, § 178; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 660). Gardiner übersetzt "before thou growest old" (gefolgt von Brunner), aber ḥr-tp ist bisher nicht als Konjunktion + sḏm=f belegt (denkt Gardiner an ḥr-tp-ꜥ, das im medizinischen Papyrus Berlin P.3038, 20.3 einmal als Konjunktion + sḏm=f: "bevor es 〈vom Feuer〉 genommen wird" verwendet wird? Siehe Wb. V, 282.16 = DZA 31.057.640 = Grapow, Grundriß der Medizin, IV/1, 15; V, 26 = Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, 521). Eine temporale Bedeutung für ḥr-tp anzusetzen, erscheint sinnvoll: Auf der Wörterbuchkartei ist übersetzt "man spottet (o.ä.) über dich in (?) deinem Alter (?)" (DZA 20.134.050: s.v. jAwj: "Alter"); Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 7 hat: "lest [they utter curses] against you upon your old age". Vernus nimmt eine Bedeutung "bezüglich" an: "de crainte que ... contre toi à propos de ton vieil âge". Hagen trennt ḥr und tp: "am Anfang deines alten Tages". Allerdings ist jꜣw keine konkrete Zeitangabe, wie z.B. tp rnp.t: "Anfang des Jahres", was gegen diese Auffassung spricht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bS4H7lcUnWlWRcysbl0wY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)