Satz ID IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY






    3.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg




    2cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Verzehrendes (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Einer, der [gegen ihn] aufbegehrt: der verzehrenden Flamme [übergibt man] ihn.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bgs: bisher nur als Substantiv: "Revolte" und als Verb: "aufrührerisch sein" verzeichnet, nicht als Personenbezeichnung.
    - Die Lücke von 2 cm reicht für höchstens 4 Quadrate. Jasnow ergänzt versuchsweise [... j:jri̯=w ḏi̯.t], um die wahrscheinliche Bedeutung des Satzes zu erläutern (gefolgt von Quack, Winand). Vielleicht fehlt nichts zwischen bgs und dem mutmaßlichen j:jri̯=w ḏi̯.t. Für j:jri̯ ḏi̯.t sw statt j:jri̯ ḏi̯.t=f vgl. Zl. 5.4 und vielleicht Zl. 2.5 (in Zl. 5.3 steht allerdings auch j:jri̯=w gmi̯.ṱ=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2bvJJ6mmEPAm5GLkABtmqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)