Satz ID IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb
    de müde werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4Q
     
     

     
     

de Lass [dein Herz] nicht müde werden [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. e aufgrund der parallelen Aussage im Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 8-9). Auf ihrer Abschrift (Tf. 3) gibt sie Spuren des m, der Schwalbe (Gardiner Sign-list G36) und wohl des r an (in KRI III 8, 3 finden sich unter der Schwalbe die Reste des Kanals (Gardiner Sign-list N36)). Auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist nur noch die vordere Spitze des m zu erkennen, die übrigen Zeichenreste sind nur noch zu erahnen. Im Anteflied wird bei einem ähnlichen Ausruf bꜣgi̯ statt wrḏ verwendet, vgl. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 8 und W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Z. 11). Lichtheims Ergänzung füllt ca. 4 Schreibquadrate der Lücke, der von ihr ergänzte Beginn des nächsten Satzes ca. 1 Quadrat, so dass noch ca. 4 Quadrate fehlen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)