Sentence ID IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    müde werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4Q
     
     

     
     
de
Lass [dein Herz] nicht müde werden [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. e aufgrund der parallelen Aussage im Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 8-9). Auf ihrer Abschrift (Tf. 3) gibt sie Spuren des m, der Schwalbe (Gardiner Sign-list G36) und wohl des r an (in KRI III 8, 3 finden sich unter der Schwalbe die Reste des Kanals (Gardiner Sign-list N36)). Auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist nur noch die vordere Spitze des m zu erkennen, die übrigen Zeichenreste sind nur noch zu erahnen. Im Anteflied wird bei einem ähnlichen Ausruf bꜣgi̯ statt wrḏ verwendet, vgl. D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 8 und W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Z. 11). Lichtheims Ergänzung füllt ca. 4 Schreibquadrate der Lücke, der von ihr ergänzte Beginn des nächsten Satzes ca. 1 Quadrat, so dass noch ca. 4 Quadrate fehlen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2e3pj1rmUIGkWxjbhIq8z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)