Satz ID IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Unruhe verursachen; oder: beunruhigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,5Q
     
     

     
     




    tw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Es ist der Geringe/Klient, der Unruhe verursacht, (wenn) die Armee dich (?) [...]. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es ist der Geringe, der beunruhigt ist, (wenn) die Armee dich (?) [...].
    oder: Es ist der Geringe, der die Armee [... dich (?) ...] in Unruhe versetzt.

    Es ist unklar, ob shꜣ transitiv "verwirren" oder intransitiv "in Unordnung sein" zu übersetzen ist. Die meisten übersetzen intransitiv: "der Geringe ist verwirrt" (Volten, Brunner, Derchain, Roccati, Vernus), Quack übersetzt transitiv, jedoch ohne mšꜥ als Objekt aufzufassen, vielleicht weil dieses Wort nicht mehr im Rubrum steht (vgl. aber die Rubra von Zl. 81, 85, 106, 110-111, wo ebenfalls ein Teil des Satzes nicht rubriziert ist): "Der Geringe bewirkt Unruhe, die Armee ... dich." Parkinson hat "A dependant can put the army that [follows] you in chaos." (gefolgt von Tobin).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f5ZUAyy0rfnu7B0Q96YTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)