Satz ID IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg
verb_3-inf
ausstoßen, ejakulieren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
wachsen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Sykomore
Noun.pl.stabs
N.f:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
nach, seit (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
(jmd.) überführen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
x+3,10
verb_3-lit
ruhen, sich niederlassen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Der Hügel vom Feuerhaus
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Ort, Stätte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
Noun.du.stabs
N:du
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das, was existiert wurde ejakuliert vor Re (und) er ließ Sykomoren dort wachsen, nach der Überführung des Gottes (Osiris), um in Heliopolis zu ruhen 〈im〉 'Hügel von Pi-bechech', der Stätte des Kampfes der beiden Herren (Horus und Seth), (denn) Horus trug (hier) den Kampf mit Seth wegen seines Vates aus.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2023)
Persistente ID:
IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2f69ENrQUYNu175FZ3Vzrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.