Satz ID IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo






    col. 1
     
     

     
     




    ca. 17Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Thronsitzung des Königs

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de verkünden

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Titulatur (des Königs)

    (unspecified)
    N




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    ca. 13Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    col. 2
     
     

     
     




    ca. 24Q
     
     

     
     

de [Datierungsformel(?)] [Stattfinden einer (Thron)Sitzung (?) in] seinem Palast von Leben, Heil, Gesundheit;
Ausrufen der Titulatur (?) [..] die gemacht wird (?) [...] von (?) [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - [ḫpr ḥms.t] Ergänzung nach Vorschlag von Barbotin / Clère, L' Inscription, 12 Anm. 1. Möglicherweise stand davor noch eine Datierungsangabe.
    - 〈n〉ḫb.t: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 12 Anm. 2. Sie halten diese Lesung allerdings für nicht akzeptabel, obgleich es zum Geschehen einer Thronsitzung passend wäre.
    - jrr[.t]: Auge und r sind noch zu erkennen. Das t ist dann einzufügen, wenn es sich auf nḫb.t beziehen würde, doch ist dies unsicher.
    - n.t: Da die Umgebung völlig zerstört ist, ist die Interpretation offen: entweder ist es das Genitivadjektiv, oder die Relativpartikel n.t[j], oder es sind Überreste eines nicht erhaltenen Lexems.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g7AHAye0athSdPjrxAhEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)