Satz ID IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI






    E.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    E.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    E.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
His majesty sent me numerous times on every beneficient mission which His Majesty desired.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥm=f: Sharpe und DZA 26.328.750 kopieren das Zeichen wḏ (Gardiner V25), wobei DZA 26.328.750 vermerkt, daß ḥm zu lesen ist. HT 2, Tf. 20 hat ein sḫm-Zeichen (Gardiner S42). Birch, in: ZÄS 12, 1874, 113 verwendet das ꜣb/mr-Zeichen (Gardiner U23).
    - wpw.t nb(.t) n(.t) mnḫ.t: "jeder Auftrag der Vorzüglichkeit". Auf DZA 26.328.750 wird dieser Text emendiert zu wpw.t nb〈.t〉 {n} mnḫ.t: "every beneficient mission", d.h. das n wird in ein t korrigiert und mnḫ.t ist nicht länger ein Substantiv (diese Belegstelle ist nicht beim Lemma mnḫ.t in Wb. II, 86.18-87.1 aufgelistet), sondern ein Adjektiv.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 20.09.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2gHgfQW8UfYk8YmF0MmRnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)