معرف الجملة IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE


sp~spr =f r Zeichenrest Lücke unbekannter Länge ⸮sꜣr? ⸮ḥr? [_]n[_]h[_] Zeilenende zerstört 2,8 Zeilenanfang zerstört [__]jw 1Q Zeichenrest


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenrest
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    ⸮sꜣr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    ⸮ḥr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [_]n[_]h[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    2,8
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    [__]jw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    1Q Zeichenrest
     
     

     
     
de
Er gelangte zu [---] Wunsch/Bedürfnis??? nach [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sꜣr: Am hinteren Ende der Zeile sind zu erkennen: sꜣ, r, ḥr, n und h, jeweils mit ganz kurzen Lücken dazwischen. Ein Präpositionencluster dieser Art ist natürlich auszuschließen, aber dass sꜣ und r wirklich das hier wiedergegebene Wort bilden, ist nur geraten.

    Die ersten erhaltenen Zeichen auf der achten Zeile sind ein Schilfblatt und eine w-Schleife, gefolgt von einem unleserlichen Schreibquadrat. Da mit großer Wahrscheinlichkeit danach ein neuer Satz beginnt, kann es sich nicht um den Umstandskonverter handeln. Zwar kann eine Cleft sentence mit einem jw untergeordnet werden, aber was wäre dann in der schmalen Lücke danach zu ergänzen?

    Roccati gab vor dem jn keinen Verspunkt an. Ob er ausgefallen ist, der Papyrus an der Stelle zerstört war oder ob er schlicht vergessen wurde (Roccatis Übersetzung der Stelle ist unbekannt), ist unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)