Sentence ID IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE


sp~spr =f r Zeichenrest Lücke unbekannter Länge ⸮sꜣr? ⸮ḥr? [_]n[_]h[_] Zeilenende zerstört 2,8 Zeilenanfang zerstört [__]jw 1Q Zeichenrest


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenrest
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     


    ⸮sꜣr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    ⸮ḥr?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [_]n[_]h[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    2,8
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    [__]jw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    1Q Zeichenrest
     
     

     
     
de
Er gelangte zu [---] Wunsch/Bedürfnis??? nach [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sꜣr: Am hinteren Ende der Zeile sind zu erkennen: sꜣ, r, ḥr, n und h, jeweils mit ganz kurzen Lücken dazwischen. Ein Präpositionencluster dieser Art ist natürlich auszuschließen, aber dass sꜣ und r wirklich das hier wiedergegebene Wort bilden, ist nur geraten.

    Die ersten erhaltenen Zeichen auf der achten Zeile sind ein Schilfblatt und eine w-Schleife, gefolgt von einem unleserlichen Schreibquadrat. Da mit großer Wahrscheinlichkeit danach ein neuer Satz beginnt, kann es sich nicht um den Umstandskonverter handeln. Zwar kann eine Cleft sentence mit einem jw untergeordnet werden, aber was wäre dann in der schmalen Lücke danach zu ergänzen?

    Roccati gab vor dem jn keinen Verspunkt an. Ob er ausgefallen ist, der Papyrus an der Stelle zerstört war oder ob er schlicht vergessen wurde (Roccatis Übersetzung der Stelle ist unbekannt), ist unklar.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2hiyXEfrUMOoAyuDgbuIeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)