Satz ID IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de Heu; trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N

de Sein wꜣḥ-Holz ist sieben Ellen lang/hoch/breit, während [er] Heu (?) häckselt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • šwy: Aufgrund des Verbs šꜥd: "schneiden" zweifelte N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. o die Übersetzung mit "Heu" an und vermutete eher eine noch stehende Pflanze. Solange allerdings unklar ist, worum es sich bei dem wꜣḥ-Holz handelt, sollte die Lesung beibehalten werden. Caminos vermutete in wꜣḥ eine Verschreibung für den wꜣḥ/wḥꜥ-Kranz; allerdings ist es auffällig, dass beide Texte das Wort gleich schreiben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ihY82tDUmQsK1shbzWQOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)