Satz ID IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0
substantive_masc
Pferdegespann; Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
[Art Pferde]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
17.9
place_name
Babylonien
(unspecified)
TOPN
substantive
Hengst
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
bester
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Alasyia (Zypern)
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
(sich) bücken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
17.10
substantive_masc
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
Text hört plötzlich auf, obwohl Raum für 4 weitere Zeilen vorhanden ist
Ende des Papyrus mit einem freien Schutzstreifen am Ende
Gespanne und schöne, junge gw-Pferde aus Sangar/Babylonien,
erstklassige Hengste aus Chatti,
Kühe aus Alasiya,
die 〈in〉 der Hand ihrer Großen sind,
die gebogen unter dem 〈Erscheinungsfenster〉 sind.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
Gardiner, LEM, 54a, Anm. 11.d vermutet, daß die beiden Zeilen auf pAnastasi II, Vso 7/8.1-2 zu der Fortsetzung des Textes gehört haben können.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jybt6b30bplamzzsNWxD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.