Identifiant de phrase IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Dann sagte sie:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Satzgrenzen und die Übersetzung sind völlig unsicher. Caminos, S. 74-75 emendierte jw zu r und ging von einem verbalen ḏd aus: jḫ {jw}〈r〉=st ḏd jb.w ḥsi̯.t(j): "'What about it?', and the hearts said, 'By your favour, ----'." Die hiesige Übersetzung von jw=st ḏd jb.w ḥsi̯.t folgt dagegen Allam, S. 153 (zu seiner Deutung des jḫ vgl. dagegen den Kommentar zum vorletzten Satz). Weder Caminos' noch Allams Übersetzung erhellen den Sinn der Passage; aber Letztere hat den Vorteil, ohne Emendationen auszukommen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant de phrase IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2jzCeBrF0jaoB5ofnxwz3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)