معرف الجملة IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
تعليقات
-
Zu den Gottesnamen vgl. die Schreibung in der Vignette: Den ersten Gott lasen Hornung und Fecht als Duamutef, auch das LGG führte das Buch von der Himmelskuh als Beleg für diesen Gott auf (LGG VII 516a-518c; Beleg 2). Auffälligerweise fehlt aber sowohl hier als auch in der Vignette das Suffixpronomen. W. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 übersetzte den Gottesnamen des hiesigen Textes daher mit "Der die Mutter verehrt". Wente, S. 294 übersetzte gar, da eigentlich nicht mw.t, sondern mt(y).t dasteht mit "〈He who adores〉 rectitude". Lalouette, S. 51 ging davon aus, dass hier und nicht in der Vignette der korrektere Name stand und übersetzte ihn mit "celui qui procrée" (wtṯ), wofür man aber zumindest noch ein Wachtelküken erwartet. Der zweite Gott ist laut Hornung Atum; Barta, ebd. übersetzte als Nisbe "Der zu Atum gehört", Wente und Lalouette mit "Hearer" bzw. "celui qui écoute" (d.h. sḏm(.w)).
wꜣs-ḥrw(.t): Laut LGG II 253a ist unsicher, ob ein eigener Gottesname gemeint ist, oder ob es sich um ein Epitheton zu den vorherigen handelt (die Position in der Vignette spricht für Letzteres). Die Mondsichel mit dem Stern dürfte das Determinativ zu ḥrw.t sein, das sonst undeterminiert wäre.
معرف دائم:
IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.