Satz ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Kommentare
-
Zu den Gottesnamen vgl. die Schreibung in der Vignette: Den ersten Gott lasen Hornung und Fecht als Duamutef, auch das LGG führte das Buch von der Himmelskuh als Beleg für diesen Gott auf (LGG VII 516a-518c; Beleg 2). Auffälligerweise fehlt aber sowohl hier als auch in der Vignette das Suffixpronomen. W. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 übersetzte den Gottesnamen des hiesigen Textes daher mit "Der die Mutter verehrt". Wente, S. 294 übersetzte gar, da eigentlich nicht mw.t, sondern mt(y).t dasteht mit "〈He who adores〉 rectitude". Lalouette, S. 51 ging davon aus, dass hier und nicht in der Vignette der korrektere Name stand und übersetzte ihn mit "celui qui procrée" (wtṯ), wofür man aber zumindest noch ein Wachtelküken erwartet. Der zweite Gott ist laut Hornung Atum; Barta, ebd. übersetzte als Nisbe "Der zu Atum gehört", Wente und Lalouette mit "Hearer" bzw. "celui qui écoute" (d.h. sḏm(.w)).
wꜣs-ḥrw(.t): Laut LGG II 253a ist unsicher, ob ein eigener Gottesname gemeint ist, oder ob es sich um ein Epitheton zu den vorherigen handelt (die Position in der Vignette spricht für Letzteres). Die Mondsichel mit dem Stern dürfte das Determinativ zu ḥrw.t sein, das sonst undeterminiert wäre.
Persistente ID:
IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kQOX17VkkMlNWYR9ONHr0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.