معرف الجملة IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
en
Every bow-man of Nubia who will work like a slave who works in the power of this god beneficiently, his character will last for ever.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Andere Satzgliedtrennung und Übersetzung bei Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61: Jwn.tj nb n Tꜣ-Stj bꜣk.tj=fj mj ḥm / jrr m bꜣw nṯr pn / m mnḫ.w bjꜣ.t=f / wnn mn(.w) n ḏ.t: "Jeder Troglodyt aus Nubien, der Dienste leisten wird wie ein Sklave, der tut dies durch die Macht dieses Gottes durch die Vortrefflichkeit seines (i.e. des Gottes = des Königs) Charakters. So möge es in Ewigkeit bleiben." (Seyfried möchte n ḏ.t zu r ḏ.t emendieren; jri̯ oder jrr ist mit einem phonetischen Komplement geschrieben). Edel, in: GM und GM 81, 1984, 65-66 weicht in der Interpretation leicht ab: "(Nicht nur ich, sondern) (auch) jeder Trogodyte Nubiens, der dienen wird wie ein Sklave, / ist einer, der tätig ist infolge der Macht dieses Gottes und infolge der Vortrefflichkeit seines (des Königs) Wesen. / So möge es in Ewigkeit bleiben!" Ausführlich zu den unterschiedlichen Auffassungen dieses Satzes auch Obsomer, 634-635, Anm. (q).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2kRt5A0MUjnuYJMuh1FdQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)