Satz ID IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist.
Kommentare
-
- jw jr.t=f: Es wird davon ausgegangen, daß eine mittelägyptische Hauptsatzkonstruktion vorliegt und daß jw noch nicht die spätere Funktion eines Umstandskonverters hat (letzteres in den Übersetzungen von Breasted, Bardinet, Allen).
- gwš: Wird in Wb. V, 160.11 als separates Verb aufgelistet: "schielen o.ä." wegen des Augendeterminativs, aber hängt zweifellos mit dem erst aus jüngeren Texten bekannten Verb gꜣ-wꜣ-šꜣ/gwš: "krumm sein, schief sein" (Wb. V, 160-161) zusammen. Deswegen übersetzt Breasted, Surgical Papyrus, 204 gwš mit "be askew" und MedWb II, 913 mit "verdreht sein (vom Auge)". Das Augendeterminativ würde für eine lexikalisierte Tätigkeit des Auges sprechen, wie "schief anschauen", "rausploppen" oder eben "schielen" (in Papyrus Edwin Smith 4.6: Lähmungsschielen infolge des Schädel-Hirn-Traumas?). Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 hängt die schiefe/verdrehte Position des einen Auges entweder mit einer Beschädigung von Augennerven im Bereich der Schädelbasis zusammen oder die Augenhöhle selbst ist verletzt. Beide Arten von Verletzungen können zu einer Lähmung der Augenmuskulatur führen, wobei die Beschädigung der Nerven wahrscheinlicher ist. Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 nennen insbesondere eine mögliche Schädigung des Nervus abducens als Folge einer Kopfverletzung. J. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 104 erwägt beim Symptom des "verdrehten" Auges eine Einblutung in die Augenmuskulatur oder eine Entrundung der Pupillen als Folge einer subduralen oder subarachnoidalen Blutung.
- sqr: Bedeutet sowohl "Schlag" (vor allem mit einer Keule) als auch die damit einhergehende Verletzung (MedWb II, 805-806: "Schlag; Schlagverletzung"). Breasted, Surgical Papyrus, 204-205 übersetzt mit "injury", wobei für ihn "bruise" oder "contusion" gemeint sein muß. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 28 wählt den medizinischen Terminus "Läsion" (ebenfalls Bardinet, Papyrus médicaux, 500: "lésion"), während Allen, Art of Medicine, die Schlagverletzung als "fracture" spezifiziert. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 kehren zur Ursache der Verletzung zurück: "a blow" (vgl. Sanchez/Meltzer, 243 zu Fall 29: "wound from a strike"). Das Determinativ ist der schlagende Arm (D40) oder der schlagende Mann (A24), aber in Fall 39 wird auch der Arm mit Handfläche nach unten (D42) (Kol. 13.3, 13.6 und 13.10) und in Fall 46 das Messer (T30) verwendet. Das hat Breasted dazu geführt, zwei verschiedene Wörter sqr anzusetzen, was nicht länger akzeptiert wird.
Persistente ID:
IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2mV11D9WknGvGjQbNTOqjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.