Identifiant de phrase IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E
D249
D249
verb_3-lit
berichten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Anweisung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
geheimhalten
Inf_Neg.nn
V\inf
Berichte über deine Aufgabe, ohne nachlässig zu sein!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
- Vgl. zu dieser Maxime auch J. Borghouts, Prominence Constructions and pragmatic Functions, in: G. Englund und P.J. Frandsen (Hgg.), Crossroad. Chaos or the Beginning of a new Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar Helsingør 28-30 May 1986 (CNI Publications 1), Copenhague 1986, 63.
- ꜥm jb: "nachlässig sein": siehe T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents, New York 1962, 110.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2nOWmIm80APgSR2sWLlM5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.