Identifiant de phrase IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg





    1,6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"〈Ich〉 will handeln, ich will (wirklich) handeln gemäß dem, was Amunrasonther, unser [Herr], gesagt hat."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jry〈=j〉: Ergänzung nach Erman, ZÄS 38, S. 4 und ders., Literatur, S. 226. Die meisten Bearbeiter übersetzten ebenfalls als 1. Pers. Sg. Möglich wäre auch jry〈=n〉, da ja auch in der Redeeinleitung ein Plural steht. Goedicke, S. 23 und S. 131, Anm. 23 schlug dagegen vor, da zwischen dem Doppelschilfblatt und dem Determinativ noch der Zahn geschrieben wurde, das Wort als jry-ḥw zu lesen und darin einen Ausdruck wie "Ja(wohl)" zu sehen. Diesen interpretierte er als direktes Objekt des ḏd vom vorherigen Satz. In dem m pꜣ ḏd ... sah er das indirekte Objekt (mit der Schreibung m für n) und übersetzte (S. 17): "They said 'Yes!!' to the saying of Amun-Re...".

    pꜣ[y]=n [nb]: Das Suffixpronomen steht unter dem nb-Korb, was für spätramessidisches Hieratisch charakteristisch ist, Gardiner, LESt 44, 16, Anm. c.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oZWbJUWEgHmZMslKaTmQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)