Satz ID IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ
verb_3-inf
fungieren als
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Passagier; Mitreisender; Fahrgast
(unspecified)
N.m:sg
Vso 1,4
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
Spiele doch den Schweigenden als (?) Fahrgast (oder: mit einem Fahrgenossen) [auf der Fähre]!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m jr.j-ḏꜣj: in der Textparallele in pBologna 1094, Rto 11.7 steht n. Gardiner übersetzt "as passenger" (ebenso Brunner, Vernus), obwohl er in der Textedition (Tf. 18, Anm. c zu Zl. Vs I, 3) eine Emendierung zu n vorschlägt. Caminos, LEM, 30 zieht die Version mit n vor: "Be silent to (your) fellow-passenger ..."
- m tꜣ mẖn.t: ergänzt nach der Textparallele in pBologna 1094, Rto 11.8.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2ok2FoWtkGfk3AOVB6LxCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.