Satz ID IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs
verb
Umgang haben mit, verkehren mit (auch sexuell)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
title
Phrontistes, Kurator
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Bote(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
adjective
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
[⸮wḫꜣ?]
(unedited)
(infl. unedited)
Rest der Zeile verloren
Ein Kurator als Kurier kam mit einem [Brief(?)] an (?)
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ergänzungen und Übersetzungsvorschlag in Anlehnung an Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 342. - Hrsg. gibt versehentlich wꜥ rmt swrt, also mit einem rmt zu viel, und übersetzt den ganzen Satz "Zusammentreffen war es, was ein Diener, ein Mann aus Ionien (?), machte mit einem [Mann (?) ......]". rmṯ ı͗wnnw (geschrieben ı͗ - wn - n - "w-Schleife" - "sitzender Mann" - Ortsdeterminativ) erinnert an das in Krall, VIII 33 vorkommende rmṯ-ı͗wn (von Hoffmann als "Farbiger" übersetzt).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.