معرف الجملة IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs


pḥ pꜣj ı͗r wꜥ swrt n rmṯ-ı͗wn ı͗rm wꜥ [⸮wḫꜣ?] Rest der Zeile verloren


    verb
    de
    Umgang haben mit, verkehren mit (auch sexuell)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    title
    de
    Phrontistes, Kurator

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bote(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    [⸮wḫꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Ein Kurator als Kurier kam mit einem [Brief(?)] an (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen und Übersetzungsvorschlag in Anlehnung an Ryholt, Festgabe Neues Museum, 2012, 342. - Hrsg. gibt versehentlich wꜥ rmt swrt, also mit einem rmt zu viel, und übersetzt den ganzen Satz "Zusammentreffen war es, was ein Diener, ein Mann aus Ionien (?), machte mit einem [Mann (?) ......]". rmṯ ı͗wnnw (geschrieben ı͗ - wn - n - "w-Schleife" - "sitzender Mann" - Ortsdeterminativ) erinnert an das in Krall, VIII 33 vorkommende rmṯ-ı͗wn (von Hoffmann als "Farbiger" übersetzt).

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2pgcWIiW0DLrnpz4zC0yZs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)