Satz ID IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    reden

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,6
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Kraft; Stärke

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erkennen (sexuell)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    erkennen (sexuell)

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da [redete] sie [mit] ihm mit den Worten: "Es ist [große] Kraft in dir; und ich sehe täglich deine Stärke", wobei sie sich wünschte, ihn 〈zu〉 erkennen im Erkennen eines Mannes (d.h. sie wünschte sich, mit ihm zu schlafen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen und Emendation nach Gardiner, LESt 12, 8-9, mit den zugehörigen Anmerkungen.

    ꜥꜣ: Eine Ergänzung zu pḥ.tj [n nṯr]: "Kraft eines Gottes" lehnte Gardiner aufgrund der noch erhaltenen Zeichenreste ab.

    tw=j: Das Suffix war möglicherweise die sitzende Frau (Gardiner Sign-list B1) und nicht der sitzende Mann (A1), was sich aber nicht mehr feststellen lässt, da der Papyrus an dieser Stelle zerstört ist, Gardiner, LESt 12, 9, Anm. b (vgl. das Faksimile von Netherclift vs. das von Möller, wo der Punkt eingezeichnet ist).

    jw jb=f 〈r〉 rḫ: Gardiner ging von dem Verb jb r: "etw. zu tun wünschen" (Wb I 60, 12-13) aus. Tatsächlich scheidet die Alternative, ein ḥr zu ergänzen und parallel zu pChester Beatty II 4,4-5 (LESt 32, 5) einen Narrativ anzunehmen, aus. Denn das würde bedeuten, dass sie tatsächlich mit Bata geschlafen hat: *"Dann erkannte ihr Herz ihn ..." (dass damit der Moment gekennzeichnet würde, in dem sie ihn zu begehren beginnt, ist m.E. sowohl vom Kontext her als auch aufgrund der Grammatik auszuschließen (dann wäre wohl eine Konstruktion mit ḫpr zu erwarten)). Es liegt mit jb also ein präteritales sḏm=f vor, das durch jw einem vorhergehenden Hauptsatz untergeordnet ist. Üblicherweise müsste man dies zwar als Plusquamperfekt übersetzen, aber aus inhaltlichen Gründen muss hier eine Gleichzeitigkeit vorliegen (vgl. zu derartigen Ausnahmen J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162).

    rḫ: Zu dem Wortfeld "erkennen" als Umschreibung des Geschlechtsverkehrs im Ägyptischen und anderen Sprachen vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 78.

    ꜥḥꜣ.wtj: Lesung nach Gardiner, LESt 12, 10 mit Anm. e-d contra Möller, Tf. 3, der zu ꜥḏd ergänzte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2q2E9FYj03jpwvUUdQjcQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)