Satz ID IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw






    25.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    der Vornehme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    draußen

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     




    25.7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn du draußen einen siehst, der größer ist als du,
〈wobei〉 ein Gefolge ihn begleitet (wörtl.: hinter ihm ist) (?), dann zolle (ihm) Respekt!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ptr: in der Handschrift tTurin CGT 85005 steht nicht ptr: "sehen", sondern pri̯: "hinausgehen". Allerdings erwartet man dann r-bnr statt m-bnr.
    - šms: ist auf pBM mit t und Pluralstrichen versehen, weshalb Lange und Griffith mit šmsw.t: "das Gefolge" übersetzten. Da das Verb šms normalerweise transitiv und nicht mit der Präposition m-sꜣ gebildet wird, wird hier die Lesung šmsw.t: "Gefolge" angenommen, obwohl der Umstandskonvertor jw fehlt. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit Grumach mit einem Imperativ. In der Handschrift tTurin CGT 85005 steht die Verbform šms mit anschließendem direkten Objekt sw, aber das vorangehende jw ist rätselhaft. Ist hier j:šms als Imperativ zu lesen oder soll man mit Laisney zu jw šms〈=k〉 sw tr 〈sw〉 emendieren: "après que 〈tu〉 l'as servi, honore-〈le〉"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qBc63BWUb1tPdh20PiMSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)