Identifiant de phrase IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Abschaum (des Bieres) oder Bodensatz]

    (unspecified)
    N.m:sg





    7.6 (= alt 11.6)
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸮šb.t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Dieser Spruch ist zu sprechen über Hefe(?) von Vergorenem, Urin und ...?....
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - gꜣš n(,j) ꜥwꜣy.t: Der ausgeschriebene Genitiv weist auf einen Genitivus Materiae hin.
    - šb.t: Lesung und Übersetzung sind unsicher. Eventuell Kurzform für šb.t "Maische" (Wb. 4, 437.10-11; DrogWb 486ff.), wäre dann aber in dieser Schreibung nur hier belegt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 192 und 232 transkribiert šb.t, aber kennt dieses in medizinischen Texten häufige Wort nicht mit dieser Orthographie. DrogWb 612 ordnet das Wort unter den unleserlichen ein und versteht es als eine Drogenbezeichnung, die in einem Salbmittel oder Verband verwendet wird. Leitz, Magical and Medical Papyri, 63 verzichet auf eine Lesung und Übersetzung. Westendorf, Handbuch Medizin, 312 liefert zwei mögliche Lesarten: šb.t: "Maische" und šbn: "werde gemischt".

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2qsxdT6U0QtiGRHXNc390s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)