Satz ID IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
Rede, Erzählung
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
sehender Vogel
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Hörvogel, (personifiziertes) Hören, Akoe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
XIII,25
epith_god
Beiname des Sehvogels
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
Beiname des Hörvogels
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
Geierweibchen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[2.t]
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive
Horn
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Berg, Wüste
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Höre [die Geschichte von] Seh(vogel) und Hör(vogel) (bzw.) ["Er-tut"] und "Es-wird-für-ihn-getan", [zwei] Geiern auf den Gipfeln des Berges,
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.08.2022)
Kommentare
-
Die beiden Personifikationen heißen in einer griechischen Version dieses Abschnitts Horasis und Akoe. Für die mit ı͗r gebildeten Beinamen gebraucht Loprieno die Wiedergaben "Ansprecher" und "Angesprochener", um die in den demotischen "Namen" zum Ausdruck kommende aktive und passive Rolle deutlich zu machen. - Zu der hier beginnenden Passage (XIII 24 - XV 28) vgl. W. J. Tait, Ac Or 37, 1976, 27ff.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rsemGWvksKvRylJskyUgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.