معرف الجملة IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Götterbild, Gottesbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_king
    de
    erscheinender Gott, Epiphanes (Ptolemaios V.)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Eucharistos

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Königin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Arsinoe

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    epith_king
    de
    vaterliebende Götter, Theoi Philopatores

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kapelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Angabe des Materials] von, aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    jeder einzelne

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
und sie sollen das Götterbild des Königs Ptolemaios, des erscheinenden Gottes, dessen Güte schön ist, (des Sohnes) des Ptolemaios und der Königin Arsinoe, der vaterliebenden Götter, und den goldenen Schrein in jedem einzelnen Tempel erscheinen lassen,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)

تعليقات
  • Oder einfach, wie die Schreibung in Z. 25 vermuten läßt, nur gꜣ(.t) mit dem Goldzeichen als zweitem Determinativ? Unsere verschiedene Umschrift - mit nb ("Gold") im ersten, aber mit Analyse des nb-Zeichens als Determinativ im zweiten Fall - ist durch die griechische Version beeinflußt.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

  • hierogl. (R. 7-8) mtw=tw msj(.t) sšm-ḫw n nsw-bjt 𓍹Ptw[l][mjs𓍺 nṯr prj nb nfrw zꜣ n nsw-bjt 𓍹Ptwlmjs𓍺 ḥnꜥ ḥqꜣ.t nb(.t)-tꜣ.wj 𓍹Jrsjnꜣ.t𓍺 nṯr.wj mr-jt ḥnꜥ gꜣj.t] šps(.t) m ḏꜥm mḥ m ꜥꜣ.t nb(.t) n mꜣꜥ m rꜣ.w-pr.w nb ḥr rn=f; griech. (41-42) hidrysasthai de basilei Ptolemaiôi theôi Epiphanei Eucharistôi tôi eg (sic) basileôs Ptolemaiou kai basilissês Arsinoês theôn Philopatorôn, xoanon te kai naon chr[ysoun en hekastôi tôn] | hierôn. - Zur Interpretation der hier beginnenden Passage vgl. S. Pfeiffer, Herrscher- und Dynastiekulte im Ptolemäerreich, München 2008, 79ff.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/٠١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2vMvEoNTkTZmnZnldstlig، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)