معرف الجملة IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
die von (Poss.präfix Pl.)
(unspecified)
pl:poss
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
suchen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5,8
nisbe_adjective_preposition
befindlich um, in der Zeit (des Sed-Festes) sein
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Abedu (2. Tag nach Neumond))
(unspecified)
PROPN
"He" - zwei Mal -, "(ihr) die (Bewohner) der beiden Länder, sucht ihn, der in der Zeit (seines) Sed-Festes ist, während der Nacht des Neumondstages!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Infinitiv als Imperativ
-
Der Text der Zeilen 5,8-9 ist dem Schreiber wohl beim Abschreiben korrupt erschienen. Die verstellte Passage wollte er scheinbar durch Punkte tilgen und an ihre richtige Stelle setzen. Allerdings ist wohl auch die auf dieser Annahme beruhende Rekonstruktion von Goyon, Imouthès, 31 (Anm. 27), nicht zutreffend. Am plausibelsten erscheint mir, den Text so zu belassen, wie er dasteht; wir wissen ohne Parallele ohnehin nicht, was der Schreiber mit den Punkten wirklich andeuten wollte.
Vgl. M. Smith, RdE 57 (2006), 226.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.