Satz ID IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
die von (Poss.präfix Pl.)
(unspecified)
pl:poss
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
suchen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5,8
nisbe_adjective_preposition
befindlich um, in der Zeit (des Sed-Festes) sein
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Abedu (2. Tag nach Neumond))
(unspecified)
PROPN
"He" - zwei Mal -, "(ihr) die (Bewohner) der beiden Länder, sucht ihn, der in der Zeit (seines) Sed-Festes ist, während der Nacht des Neumondstages!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Infinitiv als Imperativ
-
Der Text der Zeilen 5,8-9 ist dem Schreiber wohl beim Abschreiben korrupt erschienen. Die verstellte Passage wollte er scheinbar durch Punkte tilgen und an ihre richtige Stelle setzen. Allerdings ist wohl auch die auf dieser Annahme beruhende Rekonstruktion von Goyon, Imouthès, 31 (Anm. 27), nicht zutreffend. Am plausibelsten erscheint mir, den Text so zu belassen, wie er dasteht; wir wissen ohne Parallele ohnehin nicht, was der Schreiber mit den Punkten wirklich andeuten wollte.
Vgl. M. Smith, RdE 57 (2006), 226.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2wkUfdnIkJHok3oyIkXnaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.